首頁 > 健康生活 > 生活保健 > 爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費

爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費

來源:星女圈    閱讀: 5.37K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費,出版人楊全強在微博上公開發文並艾特河南大學出版社,爲其策劃圖書的譯者討要拖欠數年的翻譯費。爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費。

爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費1

" 先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎麼說呢,我給你們策劃這些書,應該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結了吧。尤其前者,跟譯者籤合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。"

雖然圖書翻譯拖欠稿費早成行業 " 潛規則 ",但是被逼 " 微博討薪 " 還是出乎很多人的意料。近日,出版人楊全強公開喊話河南大學出版社,爲其策劃圖書的譯者討要拖欠數年的翻譯費。

其中,瑪格麗特 · 阿特伍德的《貓眼》出版於 2020 年 10 月,譯者楊昊成已於 2018 年 10 月 25 日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。另一本《德里克 · 沃爾科特詩集:1948-2013》2020 年 3 月已經出版,上下兩冊厚達 1600 多頁,評註 70 多萬字,有讀者表示:這本書涉及很多學科知識,內容之繁雜,信息量之大都讓我感嘆翻譯得是個多大的工程。

不僅如此,譯者的嚴謹負責也令人肅然起敬,會在豆瓣上耐心回覆讀者關於排印錯誤的疑問。然而,交稿兩年後仍不付翻譯費的出版社配不上這樣的 " 良心 " 譯者。

爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費

這條微博已經發出去三天,引發了近 3000 次轉發及文化界人士的普遍關注,然而被公開喊話的河南大學出版社不僅置若罔聞,反而第一時間開了評論精選,試圖 " 鴕鳥到底 "、矇混過關,似乎寧肯在微博上聲譽掃地也不願盡到應盡之義務。

隨着事件發酵,越來越多證據表明該出版社在翻譯版權方面的 " 雞賊 " 早有前科。在《茫茫黑夜》一書的評論區,豆瓣用戶 @Hashhush 就表示:河南大學出版社據說多方聯繫譯者艾瑩未果,在最末頁小小字寫了一段聲明,表示不得已如此未授權再版。TA 質問道:若實在沒有聯繫到譯者或家屬,爲何不選擇重譯,退一步說既如此,要致歉聲明,爲何不在首頁?

而 " 撒把芥末 " 創辦人顏峻也結合親身經歷,爆料了該版社的欠薪 " 黑歷史 ":" 河南大學出版社是有組織有預謀地拖欠稿費,不是一兩個作者一兩本書,我的書也在內。上次微博轉發量大,河南大學領導要求刪帖,說馬上解決,然後就不解決了。" 由此可見,這一次微博輿論倒逼出版社恐怕也將不了了之。至於這家出版社何以如此,顏峻也表示 " 實在是一個謎 "。

譯者都已去世,翻譯費還沒結——如此卑微的 " 微博討薪 " 也勾起了很多從業者不堪回首的血淚史。本來 10 年不漲的翻譯費行情已經足以令聞者落淚了,誰承想能兩年內付款就要燒高香了。至於編輯離職無人對接、一聲不吭再版加印、郵件不回一拖再拖更是已成行業常態。

而且,遭受這些 " 冷遇 " 的不只是寂寂無名的譯者。微博大 V@文冤閣大學士 就曾通過寫狀上訪纔拿到了拖欠近三年的翻譯費,由此可見維權之難已經不亞於農民工。

正是由於按時付薪都成爲一種奢望,纔有越來越多懷抱理想的譯者寒心而去。去年,我們曾經討論過《稿酬千字 60,譯者到底是怎麼生存下來的?》,當時就有讀者留言:不期望稿酬短期內提高,但至少做到交稿就給錢行不行——本書的稿費從交稿到結算,往往是半年到一年……心累。

爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費 第2張

翻譯費水平 10 年不漲固然是行業積弊,非一朝一夕所能解決,已成爲譯者默默接受的行業慣例。按時按合同支付稿酬卻是一條行業底線,何以如河南大學出版社這樣的正規出版機構都要不顧法理一再踩踏?

從此次出版社公然 " 裝死 " 的反應來看,很顯然它沒有把自家形象當作一回事。在國內圖書市場上,有品牌意識的出版機構寥寥無幾,除了少數幾家出版公司之外,大多數都不在意 " 愛惜羽毛 " 這回事,尤其是河南大學出版社這種 " 半市場化 " 出版單位。實際上,在一個完全市場化運作的市場上,翻譯稿酬十年未漲," 劣幣驅除良幣 " 的`現象本不應該長期維持,因爲消費者會自然用腳投票,不尊重勞動者,產品質量堪憂,沒有品牌意識的公司會被自然淘汰。然而……

近年來,河南大學出版社在市場及業內的 " 存在感 ",很大一部分來自於楊全強主持的 " 上河卓遠 " 品牌。然而自從今年出版社領導層變動,雙方的合作自然難以爲繼。至於拖欠稿費是否因爲雙方未解的矛盾,就不得而知了。外界能夠看到的是,在少了這塊出版招牌之後,該出版社的做派一下子就被打回原形。

我們曾經發過一位資深編輯的文章《如何躲過圖書出版 / 翻譯合同中的這些 " 坑 "?》,其中第一條注意事項就是:找個靠譜出版方," 只要是(有出版權的)正規軍,甭管是否著名,哪怕是分公司,基本可以相信。"

然而,一再打臉的現實告訴我們哪怕正規軍恐怕也靠不住,只能靠不斷加長的 " 黑名單 " 來避坑了。當 " 黑名單 " 一增再增,以後可能只有 " 白名單 " 靠譜了,比如認準新經典、理想國、磨鐵、果麥、讀客、博集天卷等業界知名出版品牌。

頗爲諷刺的是,在河南大學出版社的最近一條微博中,引用了上河卓遠策劃的《鬧劇,或者不再寂寞》中的一段話:當時我們接受到的一切信息都在暗示着一件事:在我們所在的星球上,做傻瓜是一件幸福的事。於是我們把自己培養成傻瓜。譯者甘願做 " 幸福的傻瓜 " 是一回事,但如果出版社真的把譯者當作可以隨意戲耍的傻瓜,就真的是想錯了。

爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費2

10月15日,出版人楊全強在微博上公開發文並艾特河南大學出版社,爲其策劃圖書的譯者討要拖欠數年的翻譯費。他說,“先簡單催一下這兩本書的翻譯費吧。怎麼說呢,我給你們策劃這些書,應該也不算丟你們臉,翻譯費趕緊結了吧。尤其前者,跟譯者籤合同時人還在,出書的時候人走了,譯者遺孀催我很多次,我無言以對。你們又不差錢,對吧。”

爲什麼譯者去世三年還沒拿到翻譯費 第3張

微博發出後,迅速引發了出版界人士的普遍關注,短短三天,就已經有了3000多的轉發量,反觀河南大學出版社,卻開啓了“鴕鳥”模式,不僅置若罔聞,還在第一時間開了評論精選。記者多方聯繫河南大學出版社未果,微博私信也暫時沒有迴音。

記者瞭解到,楊全強微博裏提到的兩本書分別是瑪格麗特·阿特伍德的《貓眼》和《德里克·沃爾科特詩集:1948-2013》,其中《貓眼》出版於2020年10月,譯者楊昊成已於2018年10月25日因病去世,三年過去了,翻譯稿費卻遲遲未見支付。

網友表示:如此欠薪怎麼對得起翻譯的辛苦付出?!這是要臭大街的節奏嗎?

健康養生
生活保健
常見疾病
女性健康
單身
戀愛
婚姻
話題