首頁 > 親子知識 > 早期教育 > 探討我國消費主義發展法律範文

探討我國消費主義發展法律範文

來源:星女圈    閱讀: 6.96K 次
字號:

用手機掃描二維碼 在手機上繼續觀看

手機查看

與其他的詞語相比,法律術語更能體現一個法律體系的典型特徵,因此術語翻譯的精確與否直接關係到司法的公正與否。準確、嚴謹成爲法律術語翻譯應當遵循的最基本的原則。

探討我國消費主義發展法律範文

一、法律術語的翻譯原則

法律術語是指"具有特定意義的專門化詞語",即"法律用語,是指法律行業通用的專門術語(包括行話、套話),涵蓋詞彙、詞組、相對固定的詞語以及有一定程式的句型"。法律翻譯不僅僅是語言轉換(language transfer)的過程,也是法律轉換(legal transfer)的過程。因此,法律翻譯不僅要做到語言上的對等,而且應該滿足法律功能的對等。所謂法律功能對等就是源語和目標語在法律上所起的作用和效力的對等。唯有如此才能使譯入語精準地表達源語的`真正意涵,因此精確性就成爲法律術語的"靈魂"。總的來說,法律術語翻譯有以下幾個原則:

(一)準確性原則

準確性是法律翻譯的根本,忠實於原文內容,力求準確無誤是法律翻譯區別於其他的翻譯的一個重要特徵。法律追求正義和公正,而作爲其核心部分的術語,必須準確、合理,具有可理解性。準確性是法律術語本質的特點,也是"法律語言的生命線",如accused(person)在很多英漢法律詞典中都被譯成"被告人",正確的翻譯應爲刑事被告(人)。因爲民法中的被告是defendant,與刑法不同。譯爲被告人難免會產生歧義。

(二)嚴密性原則

在法律語言中經常有兩個或三個意思相近或相同的詞構成一個短語來表達法律上本來只需要一個詞就能表達的概念。近義詞在法律語言中的並列使用,保證了法律翻譯中法律語言和文體的準確性和嚴密性。比如,"無效"翻譯爲:null andv oid.義務和責任:obligation and liability.合理:fair and reasonable.

懷孕手冊
新媽手冊
育兒寶典
孕育飲食
早期教育
母嬰用品